't Manco: 350 sidor utan e

Belinda Englund December 25, 2015 Miscellanea 6 4
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc
Omöjligt är ingenting. Denna slogan sportutrustning tillverkaren måste Wiel Guido hade i tankarna när han började översättningen av La Disparition. Denna franska roman av Georges Perec har ingen e, utom författarens namn. Trots att boken har länge betraktats som att översätta, hade funnit en tysk och engelsk version. Och under 2009 kom från en svensk översättning: "t Manco. Översättare Van de Wiel berättar de svårigheter och segrar.
  • La Disparition
  • Översättningen
  • CV

La Disparition

Georges Perec publicerade La Disparition 1969. Romanen är en lipogram - en restriktiv form av skrift i vilken ett brev utelämnas. Som Van de Wiel anger är en översättare dubbelt svårt "Översättaren ska inte bara plötsligt ett brev - det vanligaste nota bene - undvika, men han måste också enas om att hålla så nära som möjligt ett innehåll som redan har beslutats."
En pinacogram av Georges Perec Perec var en del av den litterära gruppen Oulipo, Ouvroir Littérature Potentielle som var särskilt intresserade av att titta på gränserna för språket. Istället för att fokusera på vad som inte är möjligt med självpåtagna begränsningar, det gick att använda språket för det är fulla potential. I fallet med ett e-mindre roman, betyder det att tillåter författaren ligger närmare friheter. Således, den engelska "l'ivingroom" som används för att undvika bestämda artikeln le, uppfinner han sina egna uttryck och han stavade "folklorique" och "folklorain. Perec roterar också att placera fransk grammatik av vissa adjektiv till substantiv.
Även om kritiker och översättare känner ibland att boken är en immateriell konstverk, Perec trodde det själv på olika sätt. Han såg översättningar av La Disparition gillar; Han frågade sin vän Eugen Hemle att göra en tysk översättning. Hjulet kan vara säker på att Perec med ett leende tittar ner på honom.

Översättningen

Wiel Guido är inte en kännare av franska och ingen översättare, men en kommunikationskonsult och tänkare i kapacitet. Han medger öppet att hans franska är inte så bra, men att översättningen av en e-bok avgift endast kan lyckas om människor inte längre tror i trubbel. Van de Wiel anser att idén också kan användas på annat ställe: "Borttagandet av något cruciaals synes i en produktionsprocess, en produkt eller en tjänst, för att sedan ge processen, produkt eller tjänst redesign, visar en mycket kraftfull metod att framkalla innovationer. " För tio år har han, tillsammans med hans andra arbete, arbetat med översättningen.
En bok om koder
Van de Wiel först hörde talas om La Disparition genom koden bok där Simon Singh förklarar hur du använder brev frekvenser för att bryta ner språkliga koder. Han citerar Perec roman som ett exempel där det går fel: den vanligaste bokstaven verkligen utelämnas. Singh stödde hans berättelse med en sida från den engelska översättningen. Detta inspirerade Van de Wiel att göra ett försök till översättning. Efter att ha översatt ett antal kapitel, bestämde han sig för att kontakta Worker Press, utgivare av andra böcker av Perec. Där var de förvånade över att plötsligt någon kom upp med en översättning.
Lösningar
Men hur gör man det? Översätta en bok utan e-post? Van de Wiel: "Principen är att texten ska förbli läsbar jag började ganska intuitivt Inga hermetiska listor i förväg, men fri associerar ..." Med tiden är det upptäcks automatiskt mer om det holländska språket. Om inte, kan du bisatser med "about 'START, för då oundvikligen" för "bör följa. Samband mellan meningar gjordes med "även om", "ge", "så", "eftersom" och "eftersom", medan avslag "x eller y efter", "varken x eller y", "aldrig" eller "ingenting "tillämpades. Flera arbetar också med en -s. Mycket skickligt han använde för grupper av människor "människor", "lata" eller "ett antal", eftersom verbet inte klarerare, men -t. Diminutiv är inte tillgängliga på nederländska, men genom Latinisms, germanismen, anglicismer eller dialekt; Van de Wiel exempel används för manliga homunculus. Artiklarna "de" och "a" ersättas med "och t 'n, men" "var tvungen att lämna helt. En lösning är då att använda namn, så icke Usula "i stället för" icke ". De apostrofer läsa i början ganska svårt, så Van de Wiel använda dem så lite som möjligt.
Frihet på kvadratmeter
Ett större problem var infinitiv; nästan alla verb som slutar på -och på nederländska. Van de Wiel sätter animerade lösning: tillägg till de få e-mindre infinitiv som att gå, slå och stående. T.ex. strejk resulterade bland annat: "'n udda figur beat,' 'näven på huvudet hit,' 'sig för huvudet hit,' 'hans kamp hit,' '' n mint pengar", "slå larm" "meddelande om en man slå, '' en bro 'och' 'kors takt. "Detta är vad jag frihet på kvadratmeter samtalet: .. Den frihet som kommer just genom att begränsa dig själv genom att sätta tydliga och smala bågar en man verkligt kreativa, är det inte för inte som det är just i rymden där det finns en begränsning av utrymme, vikt och utrymme är, under loppet av åren har uppstått cirka 30 tusen uppfinningar och innovationer. "
Framsidan av 't Manco
Framsidan av 't Manco Kicken
Men det fanns vissa saker så svårt att översätta det Van de Wiel lång tid att tänka på det. Hur översätter "il en faim" utan e-post? "Han är hungrig" kan inte, som "han är hungrig" eller "fancy mat". "Han lust vad" är bättre, men täcker det otillräckligt. "När jag äntligen på" magen är morrande "kom ut var det kick." För lång, gjorde e-sugrör hans dag: anti-auto inbrott utrustning eller basilika gräddsås full av rosmarin. En annan vacker stund var en lyckad översättning av frasen "Tout à allait vau l'IAU" eller hajarna gå in i en vits på fisk. Med "fångar han bot van de Wiel lyckades hålla både e-Loos och göra ordvitsen intakt.
Symboliska skikt
Genom begränsningen att skriva utan e Van de Wiel upptäckte en oväntad guldgruva av uttalanden i det holländska språket. Man kan kalla det ett talesätt fattigdom har flera betydelser, eller till och med rikedom. Med tiden blev det mer lättare att skriva e-laddning, och de hinder kom från en annan vinkel: ". Det var viktigt och, i vissa fall, svårt att översätta längs alla symboliska skikten" Perec leker med ord, såsom namnet Onassis skriver han som Onassinq. Vad var orsaken till att namnet på den berömda skeppsredaren var stava? Enligt Van de Wiel var en hänvisning till den saknade e: Onassis låter som "på en sex" när de sex vokaler i alfabetet. Onassinq är så "på en cinq. Hur kan du visa denna symbolik på nederländska? Van de Wiel valde "Woris Day". Doris Day låter ungefär som "det finns e", medan varianten ställer frågan "var är posten?". Även om personen därigenom helt förändring fortfarande tanken på en rik, glamorös person närvarande. I en scen över ett diamant som är önskvärd.
Missing Link
Van de Wiel hade hjälp för översättning av en infödd fransk talare och också såg den tyska och den engelska versionen. Till exempel, att han översattes som skotsk whisky medan bandet var tänkt med den. Under översättningen kom bubblar upp filosofiska tankar, "Tänk om ?? ekande Perec berättelse ?? det holländska språket någonsin en sjätte oberoende vokal skulle ha förlorat ?? Är det inte sant att språket är bristfällig ändå?" Författare, poeter och andra konstnärer språk försöker fånga i århundraden liv och kärlek i ord. Kanske saknar också oss till en vokal och det är anledningen till att det inte kan. Van de Wiel: "Den felande länken som vi kunde tolka tystnaden utan att bryta tystnaden Vilket språk skulle med en sjätte oberoende vokal ge en mängd möjligheter i livet."
Den wedergekeerden
Hur går det härifrån? Nyligen var det en fransk bok i en mening med 150 000 ord, men Van de Wiel inte sitta, "Jag har några idéer för mono sångaren ic bok Les revenentes som Perec efter La Disparition har skrivit att översätta titeln jag har. alla: wedergekeerden, med hänvisning till avkastningen av alla e s ". Perec skrev boken med e-post som det enda vokal tre år efter det att boken utan e-post. För skulle Van de Wiel vara en logisk reaktion: "Faktum är att alla e-ord till mig eftersom denna översättning som fångar ögat och sätta mig någonstans gå ens bry ordet" upprörande "Jag kan inte. Läs annat än så vacker, ren e-ordet. Som om alla dessa brev e, alla ord som bokstaven E i dem, fortfarande måste ha en plats, även om de fortfarande har i mitt huvud. "

CV

Huvudrollsinnehavare Anton Vocal saknar något, men han vet inte vad det är. Läkare kan inte hitta något, eftersom de är i e-fria världen. Anton beskriver sin frånvaro och efter kapitel fyra han försvann. Kapitel 5 som i början av del II saknas, eftersom den hänvisar till den saknade femte bokstaven och andra konsonant av alfabetet. Efter de vita sidorna som representerar kapitel 5, fortsätter berättelsen med andra människor. I en djurpark de diskuterar en karta över Anton och gå till landet hus Olga. Historien är nu en detektiv med gruppen försöker räkna ut vad som händer. Efter ett tag upptäcker de att de är familjen och att det finns en förbannelse över dem. Någon saknas i e genom att få dör oåterkalleligt. Polisen undersöker fallet, men en av dem visar sig vara en medbrottsling Baardmans som utlöste hämnd på familjen. Baardmans är en referens till Perec själv.
't Manco släpptes på Arbeiderspers och säljs för 34.95. Tack!
  Like 0   Dislike 0
Kommentarer (4)
Wenzel Hellquist
  Like 5   Dislike 0

Vad en intressant artikel, jag läste det med glädje!

Gute Sköld
  Like 3   Dislike 0

Bra bit, men i inledningen är ett olyckligt misstag, "Omöjligt är ingenting e-tom slogan sportartiklar tillverkaren ...." -> Parollen av sportutrustning tillverkaren är verkligen ett e-postmeddelande: Omöjligt ...

Frejvid Hammarström
  Like 2   Dislike 2

Säkert en åter människa? Dutch är en av de få språk som dubbla vokaler står för en lång vokalljud. Som konstnär, jag arbeta ännu mer med språket; och därmed en dikt skriven med vokalerna som de visas i alfabetet: a, e, o, u; och i följande rader flyttas varje ställe: En sen Gul Hög VUUREEN DURATION VAGUE HEES KOOREEN Voos dåligt WEEREEN HOT TO PURE Vackert par

Hakon Rehnquist
  Like 0   Dislike 2

Oops, helt rätt. Så du se hur lätt det är att se e s förbises. Jag ändra det omedelbart! Tack Peter! Jantrao

Lägg till en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tecken kvar: 3000
captcha